sajaateeya shabd

sajaateeya shabd, jinhein angreji mein kaagnet (cognate) shabd kaha jaata hai, bhinn bhaashaaon ke ve shabd hote hain jo alag bhaashaaon se hone ke baavajood ek hi praacheen jad rakhate hain. is kaaran se in sajaateeya shabdon ka jinka roop aur arth aksar milta-julata hota hai, haalaanki ye aavashyak naheen hai ke unka arth bilkul saamaan ho. udahaaran ke roop mein maatru (sanskrut), maadar (faarasi), maatar (laatin) aur madar (angreji) ka roop saamaan sa hai aur sab ka arth maaain hai kyonki yeh saari bhaashaaeain ek hi aadim-hind-Europeeya (Proto-Indo-European) bhaasha se upaji santaanein hain.

anya udaaharan

  • sookha (hindi)
  • shushk (sanskrut)
  • khushk (faarasi)


  • madhu (hindi, sanskrut)
  • mad (faarasi, مaaد) aur maya (faarasi, مaaے)
  • meed (angreji, mead)


  • pati (hindi, sanskrut; arth - maalik)
  • paiti (avasti faarasi)
  • potis (yoonaani, πaaόaaτaaηaaς, arth - maalik)
  • potis (laatini, potis, arth -shakti)
  • poteint (angreji, potent, arth - shaktishaali) aur poteinshiyl (angreji, potential, arth - antarnihit shakti)

antim udaaharan mein dekha ja sakta hai ke kaise is shabd ka arth sanskrut, avasti aur yoonaani mein to "maalik" ka hi raha lekin laatini aur angreji mein jra sa badalkar "shaktishaali" ban gaya.[1]

inhein bhi dekhein

sandarbh

  1. Peter Giles, A short manual of comparative philology for classical students, Macmillan and Co., 1895, http://books.google.com/books?id=PExwAAAAIAAJ, "... in Lithuanian pats (older patis), which means husband or lord and is identical with the Greek, Skt. patis and Latin potis (no longer a substantive) ... The Latin form of this word - potis - gives us an example of a substantive coming to be used as an adjective. In the verb possum, a corruption of potis sum, the original sense 'I am master' has faded into the vaguer 'I am able' ..."