k

k ki dhvani suniye

k devanaagari lipi ka ek varn hai. hindi-urdoo ke kain shabdon mein iska prayog hota hai, jaise ki kila, kyaamat, ktl, kurabaani aur kaanoon. antarraashtreeya dhvanyaatmak varnamaala mein iske uchchaaran ko q ke chinh se likha jaata hai aur urdoo mein ise ق likha jaata hai, jis akshar ka naam "kaaf" hai.

anukram

aghosh kanthya sangharshi

"k" ko bhaashaavijnyaaan ke najriye se "aghosh alijihveeya sparshi" varn kaha jaata hai (angreji mein ise "vaaesles yuvular plosiv" kehte hain).

glat uchchaaran

"k" ka uchchaaran bahut log "k" se milta-julata kar dete hain. is se jyaadaatar koi kathinaai naheen paida hoti kyonki yeh donon dhvaniyaaain kaafi sameep hain. arabi bhaashi log "k" aur "k" ki dhvaniyon mein kaafi antar karte hain, lekin vah bhi videshiyon dvaara in donon ko ek jaise uchchaarit karne se asamanjas mein naheen padte kyonki bahut kam shabd hain jinmein in donon ko mila dene se aisa asamanjas paida ho.[1] fir bhi hindi-urdoo mein kuchh shabd hain jinmein glat arth nikal sakta hai (haalaanki sandarbh se glat uchchaaran ke saath bhi sahi arth bhaanpa ja sakta hai):

  • kand - kisi khaai jaane waali jad ko kehte hain, jaise jimeekand
  • knd - kisi meethi cheej ko kehte hain jismein shakkar daali gayi ho, jaise meethe paan mein daalne wala gulaknd

Irani uchchaaran

Iran mein 'k' ko aksar 'g' ki tarah uchchaarit kiya jaata hai. is se bahut se aise shabd hain jinmein hindi-urdoo aur Irani faarasi mein antar aa jaata hai. misaal ke liye 'inklaab' ko 'inglaab', 'saaki' ko 'saagi', 'kurbaan' ko 'gurbaan' aur 'keemat' ko 'geemat' kaha jaata hai.[2] Bhaarat mein prachalit jinn ki kahaaniyon mein aksar jinn apne maalik ko "aaka" bulaata hai. yahi "maalik" ke arth wala shabd Iran mein badalkar "aaga" ho gaya, jis se ismaaili shiyaaon ke dhaarmik neta "aaga Khan" ka naam aaya hai.

inhein bhi dekhein

sandarbh

  1. Nicholas Awde, Putros Samano. "The Arabic alphabet: how to read and write it". Lyle Stuart, 1986. aai॰aऍsa॰abee॰aऍna॰ 9780818404306. http://books.google.com/books?id=AFMqGwtOmkUC. "... Arabs tend to be fairly tolerant of this mistake, and there are not very many words in which the difference between qaaf and kaaf determines a different meaning. Still, it's worth making the effort ..."
  2. Asma Afsaruddin, A. H. Mathias Zahniser. "Humanism, culture, and language in the Near East". Eisenbrauns, 1997. aai॰aऍsa॰abee॰aऍna॰ 9781575060200. http://books.google.com/books?id=O-p7mzSiDAEC. "... the Arabic letter Qaf is pronounced equal to the letter Ghayn in Persian ..."