bambaiya hindi

Mumbai hindi ya bambaiya, hindi ka hi ek prakaar hai jo mumbai mein boli jaati hai. "Bombay hindi " ko bolachaal ki bhaashaaroop mein deshi vaktaaon ki yuva peedhi upayog karti hai.[1] is boli mein Bhaarat ki anya bhaashaaon: maraathi, hindi, gujaraati ,angreji tatha anya bhaashaaon ke anshon va uchchaaranon ko bhi shaamil kiya gaya hai.

saamaanya

is tarah ki kai sthaaneeya boliyon ko duniya bhar ke mahaanagareeya shaharon ne viksit kiya hai, vaheen Mumbai hindi vyaapak roop se Bollywood filmon mein apne lagaataar upayog ke parinaam svarup Bhaarat mein kaafi jaani jaati hai. praarambh mein, is boli ko filmon mein badmaash aur ganvaar varnon ka pratinidhitv karne ke liye istemaal kiya gaya tha. prasiddh film sameekshak soma A chattarji ke shabdon mein "bhaarateeya filmon ki visheshata hai ki ismein patron dvaara bole jaane waali bhaasha, unki saamaajik sthiti, unki jaati, saanpradaayikta, vyavasaaya, vitteeya sthiti aadi ke anusaar hi hoti hai."

hindi filmon mein khalanaayak va gunde aadi isko bolte hain.[2] Mumbai aaparaadhik andaravarld ke log is bhaasha mein poori tarah se bolte hain.[3]

lokapriyta mein vruddhi ke baavajood, is boli ke apne aalochakon hai, aur kabhi-kabhi anuchit aur abhadr boli ke roop mein dekha jaata hai.[4]

bambaiya hindi ke pramukh shabdon mein se "bindaas" shabd sabse adhik prasiddh hua. yeh shabd maraathi ke (bin + dhast = dar ke bina se jiska arth hai 'aaraam' ) se aaya hai. yeh shabd 2005 mein Oxford english dikshanari mein shaamil kiya gaya tha.[5]

kai hindi geeton mein kuchh maraathi shabd joda gaya hai.

bambaiya hindi ke shabd va bhaav

mumbai hindi angreji hindustaani hindi nots
apun I (myself) main
tereko (To) you tujhe
mereko (To) me mujhe
dho daala Beaten up peet diya praay: do logon ki ladaai ya pratiyogita mein prayog kiya jaata hai.
yede/yedi Idiot paagal /pagali maraathi shabd "yedeya" (paagal)par aadhaarit.
idharic (idharich) Right here yaheen par / idhar hi
udharich There udhar hi / vaheen par
kopacha Corner kona maraathi shabd "kopara" (kona) par aadhaarit.
kaayako /kaayakoo Why kyon
locha /locha-labaacha Problem samasya maraathi ke shabd "locha" (samasya) se.
machamach/ badbad Someone who annoys you by talking their problems, crib-crib, rambling khitpit
jhakaas / dhaasoo / kadk / dhinchek / raapachik Excellent badhiya
maandavali / seting Compromise or understanding samjhauta Used primarily to agree on territory demarcation
topi / jholar Fraud dhokha Slang usage, Topi literally means cap
nalla Duplicate pratilipi / nakl
shaana Smart fellow or wiseass hoshiyaar / sayaana From Marathi work 'Shahana' clever
saala / saali As Dude, wives brother/ sister Kamina (kameena), Kamini (kameeni) Mild swear word
shaanaapanti, shaanapatti Acting smart hoshiyaari, sayaanaapan Based on Marathi word Shahanpan meaning Acting smart
chidiya pager pejar Local slang, literally means Sparrow
kauva Mobile phone mobile / doorabhaash Local slang, literally means crow
ghoda Gun bandook Local slang, literally means horse
satak le, kat le Get out, beat it khisak le / nikal le
ghanta Nothing kuchh naheen Local slang, literally means bell
tapori Dude, guy, hoodlum aavaara / lafnga See dedicated page Tapori (word)
maamoo Sir (Police) saahab, saraji, police
sultaana To resolve an issue sulajhaana
fattoo Coward darapok, kaayar
maama / paandu Cop pulisvaala Local slang, literally means maternal uncle
lafada Fight, problem, Love-Affair ladaai, prem-sanbandh
Chhaavi (chhaavi) or item 'Maal' Girlfriend Saheli (saheli)
Chikna (m.) (chikna), Chikni (f.) (chikni) Fair complexioned person, well dressed person gora [Gora (m.)], gori [Gori (f.)] Local slang, literally means smooth or slick/oily
Thhaasna (thaasana) or tharra Alcohol sharaab (Sharaab) or madira (madira) Tijori (tijori) 50 Crore or equivalent to 500 million INR.
Hadakna (hadkana) To eat Khana (khaana)
Bablya (baabalya) Bus driver/conductor or ticket collector Marathi for baby(kid)
Sutta (sutta) Cigarette Cigrett (cigarette) This slang term has achieved near-universal usage in India and Pakistan
[6][7]
Waat lagna (vaat lagana) To have a major problem museebat mein aana (Museebat me aana) From Marathi work 'Waat Laagali'
Wat le (vat le ), Phoot(foot ), wantas ki goli le (vantaas ki goli le ) Get out,Run from The problem, save your soul Bhagana (bhaagna ya bhagaana )
Dabba (dabba) Police vehicle police gaadi (Police gaadi) Local slang, literally means box
Samaan (saamaan) Weapon Hathyar (hathiyaar) Local slang, literally means luggage or the stuff
Kaccha Limbu (kachcha limboo) Rookie/ Noob nausikhiya (nausikhiya) Local slang, usually used during gully cricket for a noob or to downright embarrass someone
Lafda nahin karne ka (lafada naheen karne ka) Do not fight ladna mat (Larna mat) or ladaai naheen karna (ladai naheen karna) Larna functions a verb, lafda as a noun
Patli galli se satak le (patali gali se satak le) Go away from here quietly koi raasta dekh ke bhaag le (koi rasta dekh ke bhag le) It is used when you want to warn a person by telling him to go away from the scene
Hawa aane de (hava aane de) Go away, let me breathe some air hava aane de (hawa aane de) It is used when you want to warn a person by telling him to go away from the scene
Abe Saale (abe saale) hello friend,listen abe saale (abe sale) Casual way of calling when other friend is not ready for something.
Thakela (thakela) A weak person kamzor (kamzor) A local slang used for a person who is not energetic or seems dull most of the time
Hari Patti (hari patti) Money paisa (paisa) Hari Patti means green note, directly referring to the 500 rupee note, which is green in colour
Churan (chooran) Lie jhooth (jhoot) Churan is a slang used to describe a lie spoken by a person
Taliya Bald ganja (ganja) Taliya is a slang used to describe a bald person especially at the crown part of the head, although can be used for any conspicuous bald person
Peti (peti) One Lakh Rupees ek lakh rupaye (Ek Lāakh Rupaye) One hundred thousand rupees
Khoka (khoka) One Crore Rupees ek karod rupaye (Ek Karoṛ Rupaye) Ten million rupees
Bhidu (bhidu) Friend dost, yaar (Dost, Yaar)
Bakri (bakadi) Smartphone (with a touchscreen) smaartafon (smartphone) Local slang, literally means goat/sheep
Bhains (bhains) Laptop computer laptop (laptop) Local slang, literally means buffalo
Haati (haathi) Desktop computer computer (computer) Local slang, literally means elephant
Sumdi mein (sumadi mein) Incognito or secret chupake se (Chupke se) Local slang, Means to something without making any noise
Bol Bacchan (bol Bachchan) Talk baatcheet (Baatcheet) Generally means a disparaging address to talkative person, indicating that the content of his talk is previously known and so is uninteresting (Boring out of predictability, repetitive or tedious) and perhaps empty talk.
Jhol (jhol) Scam ghapala (Ghapla), ghotaala (Ghotala) Generally means scam. Sometimes can be used for arranagement (as in "Jhol karna")
Keeda (keeda) Pest keeda (keeda) A trouble or nuisance maker
Fund / Pant To steal, scam chori (Chori) Generally refers to a small robbery
Re/Ray or Bantai Hey! he (hey) Attention grabber in conversation with another
cutting (cutting) Half cup of Tea aadhi glaas chai (aadhi glass chai) tambi, ek cutting de: Waiter: I'll take half cup of tea
dabba dalke aata hu (dabba daalake aata hooain) Lavatory visit toilet ho ke aata hooain (toilet hoke aata hun) 'I'm going to the toilet'
Moot Marna / Dhaar Marna (mooth maarana/ dhaar maarana) Going for urination mootr visrjan karna (Mootra Visarjan Karna) hasth maithun(saiks) karna (Hasth Maithun Karna) Literally give out urine, also used as a euphemism for masturbation
Ghungroo Salman (ghungharoo Salman) Curly haired ghungaraale baalavaala (ghunrale baal wala) Ghungroo refers to a curly haired guy.[8]
Off ho gaya/ tapak gaya (of ho gaya/tapak gaya) To Die/ Died mar gaya (Mar gaya) E.g.: Mera dost off ho gaya = My friend died
kharcha-paani (Kharcha-Paani) Bribe/Pocket Money and To beat rishvat (Rishwat) and maarana (Maarna) uda. kopache mein dooain kya kharcha-paani.
raapachik (Rapchik) Looking Hot sundar (Sundar) uda. aaj bahut raapachik lagare li hai.

sandarbh